L’originale recita
“to be high and dry”
e significa essere in salvo, al sicuro. Che l’espressione derivi dal gergo marinaro è indubbio, e se la cercate citata in lettteratura trovate Moby Dick, L’isola del tesoro, Tarzan, Huckleberry Finn ecc. Io in realtà l’ho sentita non ricordo dove, utilizzata al contrario per intendere “sto proprio messo male”, ma cercando non mi pare che si usi davvero, dev’essere stata una licenza poetica. E il disco c’entra perché si intitola così.
Io viaggio non per andare da qualche parte, ma per andare. Viaggio per viaggiare. La gran cosa è muoversi, sentire più acutamente il prurito della nostra vita, scendere da questo letto di piume della civiltà e sentirsi sotto i piedi il granito del globo appuntito di selci taglienti. (Robert Louis Stevenson)
7.12.06
The cat is on the table (near the pencil)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment