Ho letto l'intervista rilasciata da Prodi al giornale tedesco Die Zeit.
Penso:
1) Divertente però.
2) Eddài! Non è Prodi.
3) Prodi non ne sa neanche mezza di barzelletta.
4) Le polemiche? Classico problema di traduzione.
5) Figurati se Prodi ha dato dei folkloristici ai comunisti italiani e a prc.
6) Cioè, mette Bertinotti presidente della camera e poi gli dà del folklorista, non è da Prodi.
7) Quelli di fi si indignano perché ha detto che Berlusconi ha schiavizzato l'Italia.
8) Intanto è vero.
9) Anche se il termine mi sembra un po' inadatto. Chiaro segno di cattiva traduzione.
10) Ma di che si indignano?
11) Una frase indegna di chi ricopre la responsabilità di capo del governo, dicono.
12) Mentre invece fare il gesto delle corna in ogni fotografia, dare del capò in giro, ... va bene?
13) Prodi poi dice io ho fatto questo, io ho messo quello lì, io io io... sembra un po' Berlusconi in effetti, ma lui non diceva io io io, lui parlava di se stesso in 3a persona.
14) Un altro problema di traduzione, comunque, sicuro, in tedesco probabilmente non si può sottindere il soggetto come in italiano.
15) Ma chi è questo traduttore?
16) Comunque a me Prodi non mi fa certo impazzire, però l'intervista è divertente, infatti insisto: secondo me non è lui.
No comments:
Post a Comment