17.3.06

Lost in translation#2

Succede che il tuo coinquilino decide di fare il bucato (da intendersi lavatrice ed asciugatrice) alle 5 di mattina, e che il locale lavanderia sia a parete con il tuo letto. Ti alzi, con le occhiaie che toccano il suolo, e lo aggredisci con un impastato "fuck you and your laundry". E lui la spenge. Succede che il giorno dopo, invece di ammettere che solo un idiota si mette a fare la lavatrice a quell'ora di notte, con aria di sufficenza si scusa, ma poi nemmeno troppo, dicendo che probabilmente è stato "inconsiderate". Ed è in quel momento che ti viene in aiuto Subu, un'altra volta, e gli rispondi, scuotendo mestamente la testa: "you've seen a nice world".

9 comments:

Anonymous said...

...ehehehehe...fantastico! Se si dovesse permettere di dirti qualcosa su quello che fai, ricortati di dirgli: "shut up you. you haven't voice in chapter!"...ehehehe

Anonymous said...

..."because I take away the smoke from the kind of flat bread"

Anonymous said...

oppure "you know a saw you"...oddio, fermatemi.

Anonymous said...

... goody god...ma cambiare casa sarebbe very inconsiderate? insomma, troppa sbatta, come dicono gli americani trapiantati a milano?

SUBU

Anonymous said...

togliere il fumo dalla schiacciata?

Anonymous said...

Subu, se quando fai un commento selezioni other, poi puoi scrivere il tuo nomino al posto dell'anonymous. E' più carino!

Anonymous said...

s', lo so che è più carino, ma è più sbatta

Anonymous said...

....drop the bomb, kill 'em all

Anonymous said...

"togliere il fumo alle schiacciate": frese tipica livornese significante ganzità assoluta e velocità di mente.