Oggi ci occupiamo di volatili.
Si dice “to flip someone the bird” (e forse l’avevamo già usata) per indicare il gesto del dito medio.
Si dice di una persona giovane, e più tipicamente ma non necessariamente di un ragazzo, che è uno “spring chicken”
Infine, e di questo esiste paro paro la traduzione in italiano, si dice “to be the canary in the coal mine” (in pratica i canarini venivano utilizzati nelle miniere perchè essendo piccoli erano i primi a morire per i gas tossici sprigionati, e i minatori quando non li sentivano più cinguettare potevano trarsi in salvo). Io non l’avevo mai sentita ma qui lo usano spesso, e noi ci adeguiamo.
(Ho avuto problemi di connessione casalinga e weekend girovaghi. Cerco di mettermi in pari)
Io viaggio non per andare da qualche parte, ma per andare. Viaggio per viaggiare. La gran cosa è muoversi, sentire più acutamente il prurito della nostra vita, scendere da questo letto di piume della civiltà e sentirsi sotto i piedi il granito del globo appuntito di selci taglienti. (Robert Louis Stevenson)
1.3.07
The cat is on the table (near the pencil)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Non è per fare il fisico della situazione, ma più perché piccini i canarini stavano in basso: i gas nocivi sono più pesanti dell'aria e i suddetti uccellini subivano quindi (loro malgrado) della saturazione dell'ambiente prima delgi altri.
ma quindi un mammut sdraiato avrebbe fatto all'occasione?
certo!! basta convincerlo a scendere nei tunnel!
Post a Comment