L'espressione di oggi deriva dal mondo militare -e considerata la persona che l'ha utilizzata non mi stupisco-, e viene fatta risalire alla metà dell'800. Originariamente, in British, era
"stand to one's guns", ma in americano è diventata
"stick to one's guns",
e significa perseverare, rifiutare il compromesso, non cambiare idea nonostante tutto. Esempio di come l'ho sentita usare: "He didn't want to pay me the extra money, but I had to stick to my guns and ask again until he gave me 100 bucks" (l'ho inserita a beneficio di pochi, che potranno -dagli indizi nel testo- riconoscere chi l'ha pronunciata).
Io viaggio non per andare da qualche parte, ma per andare. Viaggio per viaggiare. La gran cosa è muoversi, sentire più acutamente il prurito della nostra vita, scendere da questo letto di piume della civiltà e sentirsi sotto i piedi il granito del globo appuntito di selci taglienti. (Robert Louis Stevenson)
26.10.06
The cat is on the table (near the pencil)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Credo che il suo equivalente italiano, sempre mutuato dal gergo militare, sia "stare al pezzo" (inteso come cannone). Il significato è lo stesso: resistere, tenere duro.
Post a Comment