Voglio sorvolare sull'imprecabile comportamento tenuto in mia assenza (del resto un certo grado di strafottenza con le supplenti non è nuovo nella scuola), e nel contempo cogliere l'occasione per ringraziare la mia collega. Dunque veniamo alla lezione di oggi. Ci occupiamo di un'espressione di slang:
"to fork out something" (o over o up)
che significa pagare, tirar fuori i soldi, più volgarmente cacciare denaro. L'espressione completa, così come l'ho incontrata nel libro che sto leggendo, è "to fork over the booty", ossia ripagare qualcuno per il bottino ottenuto. Vi confesso che la traduzione di questa frase non è stata immediata. Cercando su google ho trovato solo tale Lex, che faceva parte delle suicide girls, e che alla voce occupazione indicava "I'm a fucking pirate....now fork over the booty!". Mi è giunto in aiuto un autoctono madrelingua, che ha ammesso di non conoscerne il significato, e con voli pindarici ha ipotizzato un "due uomini che si battono (to fork) per una stessa donna" (booty, inteso come culo). Darei ora il via ad una lezione interattiva, con proposte e suggerimenti.
Io viaggio non per andare da qualche parte, ma per andare. Viaggio per viaggiare. La gran cosa è muoversi, sentire più acutamente il prurito della nostra vita, scendere da questo letto di piume della civiltà e sentirsi sotto i piedi il granito del globo appuntito di selci taglienti. (Robert Louis Stevenson)
8.6.06
The cat is on the table (near the pencil)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Stimolati dalla richiesta pervenutaci da una zelante maestrina, proporremmo un traducente che con singolare pregnanza fa coincidere booty (variante di boody col significato di "donna come oggetto sessuale") con boodle ("il malloppo"):
Caccia fuori il bottino
Post a Comment